Comprendre l'intraduisible : Plongée dans l'âme des expressions japonaises

Partagez :)

Le japonais est une langue fascinante, non seulement par sa structure unique, mais aussi par ses expressions idiomatiques qui reflètent la culture et la philosophie du pays. Certaines de ces expressions sont dites "intraduisibles" car elles n’ont pas d’équivalent direct en français ou en anglais. Leur signification dépasse souvent les simples mots et ne peut être pleinement comprise qu'en tenant compte du contexte culturel et émotionnel. Explorons quelques-unes de ces expressions japonaises uniques et la manière dont elles peuvent être comprises dans leur environnement naturel.

1. 木漏れ日 (Komorebi)

Traduction littérale : "La lumière du soleil filtrée à travers les feuilles des arbres."

Explication :
"Komorebi" décrit ce phénomène naturel où la lumière du soleil traverse délicatement les branches et les feuilles des arbres. C’est une image empreinte de poésie qui capture la beauté éphémère et paisible d’un moment souvent passé inaperçu.

Contexte culturel :
Au Japon, la nature et son interaction avec l'homme sont sources de profonde réflexion et admiration. "Komorebi" n’est pas seulement une observation physique, mais une invitation à s’arrêter pour contempler les petites merveilles du quotidien, ce qui reflète l’appréciation japonaise de l’instant présent.


2. 懐かしい (Natsukashii)

Traduction littérale : "Nostalgique" ou "Chaleureux souvenir du passé."

Explication :
"Natsukashii" exprime ce sentiment doux-amer qui vous envahit lorsque vous revivez des moments heureux du passé. Contrairement à la simple "nostalgie", souvent teintée de tristesse, "natsukashii" est une émotion réconfortante, chargée de gratitude pour ces souvenirs précieux.

Contexte culturel :
Les Japonais utilisent souvent "natsukashii" pour évoquer avec affection des souvenirs d'enfance, des lieux familiers ou des moments partagés avec des proches. C’est un sentiment qui valorise le passé comme une partie positive de la vie présente.


3. 侘寂 (Wabi-sabi)

Traduction littérale : "Beauté dans l'imperfection et l'impermanence."

Explication :
"Wabi-sabi" est un concept esthétique et philosophique qui célèbre la beauté dans ce qui est imparfait, incomplet et éphémère. Un bol de thé légèrement fissuré ou un vieux meuble usé peuvent être vus comme "wabi-sabi", car ils incarnent le passage du temps et la simplicité.

Contexte culturel :
Dans la culture japonaise, où la simplicité et l’harmonie avec la nature sont valorisées, "wabi-sabi" encourage à voir la beauté dans l’imperfection. Ce concept est profondément enraciné dans le bouddhisme zen, qui prône l’acceptation de l’impermanence.


4. 木枯らし (Kogarashi)

Traduction littérale : "Le premier vent froid de l'hiver."

Explication :
"Kogarashi" désigne ce moment précis où un vent glacé souffle pour la première fois, annonçant l’arrivée de l’hiver. Ce terme capture un instant de transition entre l’automne et l’hiver, souvent accompagné d’un sentiment de mélancolie et de préparation.

Contexte culturel :
Au Japon, les saisons sont importantes et bien marquées, influençant la vie quotidienne et les traditions. "Kogarashi" symbolise non seulement le changement climatique, mais aussi l’adaptation des mentalités et des préparatifs pour l’hiver à venir.


5. 積ん読 (Tsundoku)

Traduction littérale : "Acheter des livres et ne pas les lire."

Explication :
"Tsundoku" fait référence à la pratique d’accumuler des livres sans avoir le temps de les lire. Il traduit un paradoxe bien connu de l’envie insatiable d’acquérir des connaissances tout en étant submergé par le temps et les obligations.

Contexte culturel :
L'éducation et la lecture sont des valeurs profondément ancrées au Japon, mais "tsundoku" met en lumière un phénomène mondial où les gens achètent des livres plus vite qu'ils ne peuvent les lire, soulignant un désir constant de savoir malgré un emploi du temps chargé.


6. 生きがい (Ikigai)

Traduction littérale : "Raison de vivre."

Explication :
"Ikigai" est un concept fondamental qui désigne ce qui donne un sens à la vie. Il représente l’équilibre entre ce que vous aimez, ce en quoi vous êtes doué, ce dont le monde a besoin et ce pour quoi vous pouvez être rémunéré.

Contexte culturel :
Au Japon, trouver son "ikigai" est une quête importante pour atteindre le bonheur et l’accomplissement personnel. Cette notion est souvent évoquée dans le cadre de la vie professionnelle ou personnelle, où l’alignement entre passion et utilité est perçu comme essentiel au bien-être.


7. もったいない (Mottainai)

Traduction littérale : "Quel gâchis !" ou "C'est du gaspillage."

Explication :
"Mottainai" exprime le regret face à tout gaspillage, que ce soit de nourriture, de ressources ou d’opportunités. Ce mot traduit un profond respect pour les choses, incitant à utiliser ce que l’on possède avec sagesse et gratitude.

Contexte culturel :
La culture japonaise met un fort accent sur la modération et la durabilité, et "mottainai" est souvent utilisé pour rappeler l'importance de ne pas gaspiller ce qui peut encore être utile. Ce terme est aussi employé dans un contexte écologique pour promouvoir une consommation responsable.


8. しょうがない (Shoganai)

Traduction littérale : "Ça ne peut pas être aidé."

Explication :
"Shoganai" reflète une acceptation sereine des circonstances inévitables. L’expression est utilisée pour désigner des situations où les événements échappent à notre contrôle, et où l’acceptation est la seule réponse.

Contexte culturel :
Dans la culture japonaise, il existe une forte composante de résilience face aux difficultés. "Shoganai" reflète cette mentalité d'accepter ce qui ne peut être changé, une attitude souvent perçue comme une force dans l'adversité.


9.喜怒哀楽 (Kidoairaku)

Traduction littérale : "Joie, colère, tristesse et plaisir."

Explication :

"Kidoairaku" est une expression japonaise qui regroupe les quatre émotions humaines fondamentales : la joie (喜, ki), la colère (怒, do), la tristesse (哀, ai), et le plaisir (楽, raku). Ces quatre émotions représentent l'ensemble des sentiments que chaque personne traverse dans la vie quotidienne, sans distinction entre ce qui est considéré comme "positif" ou "négatif". Plutôt que de séparer ou de catégoriser les émotions, "kidoairaku" les englobe toutes comme des aspects naturels et indissociables de l'expérience humaine.

Contexte culturel:

Dans la culture japonaise, l'équilibre émotionnel repose sur l'acceptation de toutes les émotions, qu'elles soient agréables ou douloureuses. "Kidoairaku" illustre cette approche, où chaque sentiment, de la joie à la tristesse, a sa place dans l'expérience humaine. Il ne s'agit pas de fuir les émotions négatives, mais de les intégrer comme partie essentielle de la vie.

Dans la littérature, le théâtre ou la philosophie, "kidoairaku" décrit les hauts et les bas émotionnels que l'on traverse. Par exemple, au théâtre kabuki ou nô, les personnages vivent des émotions intenses — joie, tristesse, colère — qui enrichissent leur parcours et reflètent la complexité des sentiments humains.

Au quotidien, "kidoairaku" nous rappelle que toutes les émotions sont naturelles et contribuent à l'équilibre émotionnel. Cette philosophie japonaise de l’impermanence nous enseigne que chaque sentiment, qu’il soit joyeux ou triste, participe à la richesse de la vie.

"Kidoairaku" est une invitation à accepter l'ensemble des émotions humaines. La joie et la tristesse se succèdent, et comprendre cela permet de vivre plus harmonieusement avec ses propres sentiments.


10. 猫の手も借りたい (Neko no te mo karitai)

Traduction littérale : "Tellement occupé que même l’aide d’un chat serait utile."

Explication :
Cette expression humoristique est utilisée lorsque l’on est débordé par les tâches à accomplir. Elle évoque un état de surcharge de travail où l’on serait prêt à accepter n’importe quel type d’aide, même celle, bien inutile, d’un chat.

Contexte culturel :
L'expression fait référence à la relation particulière qu'ont les Japonais avec les chats, animaux souvent vus comme malicieux mais adorables. "Neko no te mo karitai" souligne, avec une touche d’humour, la réalité du stress et du surmenage dans la vie moderne japonaise.


Conclusion

Ces expressions intraduisibles dévoilent non seulement la richesse de la langue japonaise, mais également une vision du monde imprégnée de philosophie et de sagesse. Enracinée dans l’observation attentive de la nature, la culture japonaise valorise l’harmonie entre l’individu et son environnement. Chaque expression, par sa forme et son sens, reflète cet équilibre délicat entre les émotions humaines et les cycles naturels.

Par exemple, des termes comme "mono no aware" ou "wabi-sabi" mettent en avant l'acceptation des réalités éphémères et imparfaites de la vie. Loin d'être un simple choix lexical, ces concepts incarnent une approche plus nuancée de l'existence, où l'on célèbre la beauté de l'impermanence et de l’incomplet. Chaque mot japonais porte donc en lui des couches de sens qui vont bien au-delà de sa traduction littérale, nous incitant à contempler le monde avec plus de subtilité et de sérénité.

En somme, ces expressions sont une fenêtre sur l’âme de la culture japonaise, nous invitant à embrasser une vision plus holistique et harmonieuse de la vie. Elles nous rappellent que la langue est bien plus qu'un outil de communication : elle est aussi un moyen d'explorer des façons de penser et de percevoir qui peuvent profondément enrichir notre compréhension du monde.

Leave a comment



cropped-mR.-Mikas-Classroom.png

Contact

mister.mikas.classroom@gmail.com

07 66 21 38 88

Copyright 2021 Neotech ©  All Rights Reserved

Aller au contenu principal